Vertaalcheck in de Ndrulo-taal

Ik, Michiel, ben sinds juni weer bezig met “echt” consulentenwerk. Op dit moment werk ik samen met het vertaalteam van de Ndrulo-taal in Oeganda.

In Augustus kwamen Mark en Charles, twee van de drie Ndrulo-vertalers, naar Entebbe, zodat we met elkaar 2 Korintiërs 1-7 konden bespreken. 

Het is de taak van de vertaalconsulent om een grondige kwaliteitscontrole van de vertaling uit te voeren met het team. En dat gaat vooral door elkaar veel vragen te stellen:

Wat betekent dit woord in jullie taal?
Loopt deze zin wel?
Het lijkt erop dat jullie hier een stukje informatie in jullie vertaling gemist hebben, klopt dat?
Is het misschien goed om dit vers te laten lezen door mensen in jullie gemeenschap en te vragen wat het aan hen communiceert?

Bij zo’n vertaalbespreking is het heel goed om fysiek bij elkaar te kunnen zitten. Dat maakt het veel makkelijker om de echt lastige passages met elkaar te kunnen bespreken.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.