Ga naar de inhoud

Weblog Hanneke en Michiel Louter

'…wij allen horen hen in onze eigen taal spreken over Gods grote daden.'

Menu
  • Werk in Tanzania en Oeganda
  • Over Wycliffe
  • Steun ons
  • Contact
Menu

Vertaalcheck in de Ndrulo-taal

Gepubliceerd op 13 oktober 2022 door Hanneke en Michiel

Ik, Michiel, ben sinds juni weer bezig met “echt” consulentenwerk. Op dit moment werk ik samen met het vertaalteam van de Ndrulo-taal in Oeganda.

In Augustus kwamen Mark en Charles, twee van de drie Ndrulo-vertalers, naar Entebbe, zodat we met elkaar 2 Korintiërs 1-7 konden bespreken. 

Het is de taak van de vertaalconsulent om een grondige kwaliteitscontrole van de vertaling uit te voeren met het team. En dat gaat vooral door elkaar veel vragen te stellen:

Wat betekent dit woord in jullie taal?
Loopt deze zin wel?
Het lijkt erop dat jullie hier een stukje informatie in jullie vertaling gemist hebben, klopt dat?
Is het misschien goed om dit vers te laten lezen door mensen in jullie gemeenschap en te vragen wat het aan hen communiceert?

Bij zo’n vertaalbespreking is het heel goed om fysiek bij elkaar te kunnen zitten. Dat maakt het veel makkelijker om de echt lastige passages met elkaar te kunnen bespreken.

Geef een antwoord Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Wij zijn Hanneke en Michiel Louter. Wij wonen in Oeganda, en werken sinds 2014 namens Wycliffe Bijbelvertalers in Tanzania en Oeganda. Iedereen een Bijbel in de taal van z'n hart. Dat is waar Wycliffe zich voor inzet. En daar helpen we graag aan mee. Want wat is er mooier dan te zien hoe blij mensen zijn met de woorden van God…in hun eigen taal!?

Doneer nu
Naar onze SponsorKliks pagina

Laatste bericht

  • Het verschil tussen een vertaaladviseur en een vertaalconsulent19 december 2022
© 2023 Weblog Hanneke en Michiel Louter | Aangedreven door Superbs Persoonlijk blog thema