Van 2015-2021 was ik, Michiel, vertaaladviseur van het Kabwa-team. Sinds 2020 ben ik vertaalconsulent. Wat is het verschil? Dat is eigenlijk best eenvoudig.
Een vertaaladviseur zou je kunnen vergelijken met een rij-instructeur, terwijl een consulent wel wat lijkt op een examinator.
Een rij-insructeur en een examinator willen beiden dat jij veilig en zelfstandig leert rijden. Zo hebben adviseur én consulent allebei als doel dat de vertaling van een vertaalteam accuraat, duidelijk, natuurlijk en acceptabel is. Allebei zetten zich daarvoor in door vertaalchecks met het team uit te voeren. En ze helpen de vertalers zich te ontwikkelen in hun werk.
Maar er zijn ook een verschillen:
- Een vertaaladviseur kan geen officiële goedkeuring geven aan de vertaling van een specifiek Bijbelboek, net zoals een rij-instructeur je geen rijbewijs kan geven. De vertaalchecks die een adviseur uitvoert komen halverwege het vertaalproces. Een vertaalconsulent daarentegen is degene die de laatste vertaalcontrole uitvoert en de officiële goedkeuring afgeeft dat een Bijbelboek gepubliceerd kan worden.
- Een vertaaladviseur wordt vaak gekoppeld aan één vertaalproject en werkt voor een aantal jaren met deze vertalers van dit project samen, vaak elke dag. Voor mij was dit het Kabwa-vertaalteam in Musoma. Een vertaalconsulent werkt vaak met meerdere talen tegelijk of achter elkaar, en is dan bijvoorbeeld voor een of twee Bijbelboeken betrokken bij een vertaalteam, om daarna weer een ander team te helpen.
En dat betekent dus concreet in mijn geval dat ik allerlei verschillende vertaalteams ondersteun. De meeste in Musoma, Tanzania (op de plek waar we vroeger woonden en werkten), maar ook in andere delen van Tanzania, en ook een team in Oeganda. Niet allemaal tegelijk, maar achter elkaar, op ‘projectbasis’, waarbij een Bijbelboek een project is.
