Ga naar de inhoud

Weblog Hanneke en Michiel Louter

'…wij allen horen hen in onze eigen taal spreken over Gods grote daden.'

Menu
  • Werk in Tanzania en Oeganda
  • Over Wycliffe
  • Steun ons
  • Contact
Menu

Het verschil tussen een vertaaladviseur en een vertaalconsulent

Gepubliceerd op 19 december 2022 door Hanneke en Michiel

Van 2015-2021 was ik, Michiel, vertaaladviseur van het Kabwa-team. Sinds 2020 ben ik vertaalconsulent. Wat is het verschil? Dat is eigenlijk best eenvoudig.

Een vertaaladviseur zou je kunnen vergelijken met een rij-instructeur, terwijl een consulent wel wat lijkt op een examinator.

Een rij-insructeur en een examinator willen beiden dat jij veilig en zelfstandig leert rijden. Zo hebben adviseur én consulent allebei als doel dat de vertaling van een vertaalteam accuraat, duidelijk, natuurlijk en acceptabel is. Allebei zetten zich daarvoor in door vertaalchecks met het team uit te voeren. En ze helpen de vertalers zich te ontwikkelen in hun werk.

Maar er zijn ook een verschillen:

  • Een vertaaladviseur kan geen officiële goedkeuring geven aan de vertaling van een specifiek Bijbelboek, net zoals een rij-instructeur je geen rijbewijs kan geven. De vertaalchecks die een adviseur uitvoert komen halverwege het vertaalproces. Een vertaalconsulent daarentegen is degene die de laatste vertaalcontrole uitvoert en de officiële goedkeuring afgeeft dat een Bijbelboek gepubliceerd kan worden.
  • Een vertaaladviseur wordt vaak gekoppeld aan één vertaalproject en werkt voor een aantal jaren met deze vertalers van dit project samen, vaak elke dag. Voor mij was dit het Kabwa-vertaalteam in Musoma. Een vertaalconsulent werkt vaak met meerdere talen tegelijk of achter elkaar, en is dan bijvoorbeeld voor een of twee Bijbelboeken betrokken bij een vertaalteam, om daarna weer een ander team te helpen.

En dat betekent dus concreet in mijn geval dat ik allerlei verschillende vertaalteams ondersteun. De meeste in Musoma, Tanzania (op de plek waar we vroeger woonden en werkten), maar ook in andere delen van Tanzania, en ook een team in Oeganda. Niet allemaal tegelijk, maar achter elkaar, op ‘projectbasis’, waarbij een Bijbelboek een project is.

Geef een antwoord Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Wij zijn Hanneke en Michiel Louter. Wij wonen in Oeganda, en werken sinds 2014 namens Wycliffe Bijbelvertalers in Tanzania en Oeganda. Iedereen een Bijbel in de taal van z'n hart. Dat is waar Wycliffe zich voor inzet. En daar helpen we graag aan mee. Want wat is er mooier dan te zien hoe blij mensen zijn met de woorden van God…in hun eigen taal!?

Doneer nu

Laatste bericht

  • Het verschil tussen een vertaaladviseur en een vertaalconsulent19 december 2022
© 2023 Weblog Hanneke en Michiel Louter | Aangedreven door Superbs Persoonlijk blog thema