Tijd voor foto’s.
Enoy the photo’s below, with English captions!
Vorige week kregen we bezoek van een collega uit Dar, met wie we samen de taalschool hebben gedaan. En op de alfabetiseringsafdeling waren Hanneke en haar collega‘s vooral heel druk met het printen, vouwen, snijden en nieten van boekjes.
Onze collega uit Dar heeft een communicatietaak binnen het werk in Tanzania en Uganda. En dus kwam hij op bezoek om vooral veel van het werk in Musoma te zien en ervaren. Wat beter dan direct meedraaien? ////////// Last week we got a visitor from Dar es Salaam. We have done language school together with him, so it was very nice to see him again. His work in Dar is to communicate about the Bible translation work in Uganda and Tanzania. That is why he came to visit the project in Musoma, and see what it is like.
Enkele eindresultaten: boeken die gebruikt worden om mensen te helpen te leren lezen en schrijven in hun eigen taal. ////////// An picture of some of the books that the literacy department makes to help people read and write their own language.
Een epicentrum van het alfabetiseringswerk: de printshop. ////////// Where all the book printing happens: the printshop at the office.
Een foto van de leesgroep in het Kwaya-gebied. Zoals deze groep zijn er al in veel van de andere zeven talen waarin wordt gewerkt. In talen waarin er nog geen leesgroepen zijn, worden die hopelijk dit jaar opgestart. Hanneke ging mee met enkele collega’s om een workshop te houden in het gebied van de Kwaya-mensen. De workshop ging over de spelling van deze taal. ////////// This is a photo of the reading group in the Kwaya-area. Last week they were involved in a workshop about some spelling issues of their languages. Hanneke joined some of her colleagues to go to the Kwaya-area, to organize this workshop.
Druk bezig om weer een boek klaar te krijgen. Veel boeken zullen naar de leesgroepen worden gebracht, zij zitten namelijk vaak te springen om leesmateriaal. Tot nu toe zijn er enkele Bijbelboeken voor hen beschikbaar, die worden gebruikt om te leren lezen (m.n. Ruth, Jona, Lucas). Maar in verschillende talen zijn ook al enkele verhalen uit de eigen cultuur gepubliceerd. Mensen zijn erg enthousiast om deze te lezen. ////////// A lot of the books the literacy department prints, will be brought to the reading groups. Often they are in need of more material to read, just because there are not many books. So far, a lot of reading groups have used several books of the Bible that have been published (Ruth, Jonah, Luke). But they are also very enthusiastic about some stories from their own culture that have been published.
Het laatste werk in Genesis gaat gestaag door, terwijl de vertalers ook druk bezig zijn de brieven van Johannes te vertalen. Afgelopen week was de eerste versie van I Johannes af, dus tijd voor Michiel om zijn eerste verzen als vertaaladviseur door te nemen!
Zweten (wat we überhaupt wel doen) op de brieven van Johannes. ////////// We are still working on getting the book of Genesis ready for publication, but at the same time, the translators have started working on the letters of John. A few days ago they finished the first draft of I John, so time for me to start reading through their draft and working together to see if the translation is correct, clear, natural and acceptable.
De twee Kabwa-vertalers, trots staan ze hier met bijna 5 uur aan audio-Bijbelboeken in Kabwa! De audiospelers werken op zonne-energie. Veel mensen van de Kabwa-bevolkingsgroep kunnen hun eigen taal en/of Swahili niet lezen om allerlei redenen (nooit geleerd, het leven is te hard, overdag werken, ’s avonds geen goed licht, oogproblemen, etc. etc.) Deze audiospelers met de Bijbelboeken erop zijn dus een geweldige mogelijkheid om mensen toch met Gods Woord in hun eigen taal in aanraking te brengen! We bidden dat ze enthousiast ontvangen worden! ////////// The two Kabwa-translators, excited about more than 5 hours of Bible books, recorded in the Kabwa-language! A lot of Kabwa-people (and other people in Tanzania as well), have trouble reading their own languages, just because they have never learned, or because the don’t have time to read (working during the day, no electricity during the dark nights). So these adiobooks are a great blessing.
Een foto van de consultant check van Efeze in drie talen tegelijk. In het vertaalproces in Musoma werken twee Tanzaniaanse vertalers van elke taal samen met een vertaaladviseur. Zij vormen samen het vertaalteam. De vertalers maken met hulp van de vertaaladviseur de vertaling zo accuraat, natuurlijk, duidelijk en acceptabel mogelijk. Als laatste kijkt de zogenaamde vertaalconsulent naar de vertaling, om te bepalen of de vertaling aan de gestelde criteria voldoet. De drie Tanzaniaanse vertalers op de foto worden (net als ik) getraind om vertaaladviseur te worden. Zij hadden Efeze vertaald in hun eigen taal (zonder hulp van een vertaaladviseur). Nu was het moment om die vertaling met de consulent te bespreken. Ik had Efeze dan wel niet zelf vertaald in mijn moedertaal, maar kon toch meeluisteren met de bespreking. Een goede oefening in: – Swahili, – welke vertaalproblemen en -oplossingen je zoal tegenkomt, – hoe er met elkaar wordt gecommuniceerd, – hoe de vertaalsoftware werkt, – hoe een consulent te werk gaat, – etc. ////////// A picture of a consultant check of the book of Ephesians in three languages at the same time. The normal translation process involves to checks: a check by an advisor and a check by a consultant. The three Tanzanians in the picture are – just like me – being trained as translation advisors. So they translated the letter to the Ephesians on their own, without a translation advisor helping them. And now was the time for their translation to be checked by a translation consultant. A good change for me to sit in on this meeting and learn a lot!
Naast het werk op het kantoor gebeurden er de gebruikelijke dingen.
Samen zingen is lastig zonder stroom. Maar ook erg gezellig! ////////// Singing hymns without electricity posed some challenges, but it was certainly more ‘gezellig’ (cosy).
Het uitzicht vanaf het ‘parkeerterrein’ bij de kerk. ////////// Beautiful view from the church, over Lake Victoria.
Na de dienst ////////// The church where we go to; after the sunday service.
Frisbee op zaterdag blijft populair. ////////// Frisbee on saturday. Always fun (and hot).
Eén keer in de maand is er een zogenaamde ‘missionary fellowship’. Veel zendelingen uit Musoma en uit de regio komen bij elkaar in Musoma. We zingen, bidden, bespreken een stuk uit de Bijbel en eten samen. ////////// Picture from missionary fellowship, witch is held every month. Singing, reading and discussing a part from Scripture, praying, eating.
Er is een nieuwe traditie in gang gezet. Het zogenaamde ‘Foyle-ontbijt’. Samen ontbijten en een aflevering van Foyle’s War kijken. ////////// We have started a new tradition: Foyle-breakfast. Having breakfast and watching an episode of Foyle’s War!
Het huis waar we sinds half december in wonen. Het is een huis van een familie die op verlof is in de VS. We hopen hier te blijven wonen tot juli. ////////// We are very thankful for the house we can live in, while the people who normally live in it are on furlough. We hope to stay here till July.
Een mierensafari. Er zijn hier veel mieren, in veel soorten en maten. Kent je dat verhaal dat eskimo’s zeventienhonderdeenentwintig woorden voor ijs hebben, en dat Nederlanders er tientallen hebben voor regen, drop, declaratiefraude en patat? Hier lijkt het wel of er vijfhonderd soorten mieren zijn. Elke keer als je probeert de juiste Swahili naam aan de juiste mierensoort te koppelen, ga je de mist in. Ga er trouwens niet inliggen, in zo’n mierenstoet, want ze bijten vervelend. ////////// Ant migration. There seem to be a lot more types of ants (and names for them) than in the Netherlands.
Een blik op onze achtertuin, met waslijn waarop de was ultrasnel droog is (als het niet regentijd is). ////////// The backyard. There is more grass now then at the time I made this picture, which should make the people who normally live in this house happy.
Stamgasten op ons dak (foto voor vogelfreaks). Erg rumoerig als je een keer wilt uitslapen. ////////// These birds look nice, but they are quite noisy, dacing on the metal roof, early saturday morning, when you want to sleep in.
Foto voor mierenfreaks. ////////// ‘Just to give you another perspective on this wonderful migration. Truly one of nature’s greatest events.’ (David Attenborough)
Danken:
We blijven dankbaar en verwonderd voor gezondheid en energie.
Voor de kerk waarheen we gaan, de Bijbelstudie met collega‘s, de diensten die we met Nederland mee kunnen luisteren. Dank ook dat Hanneke kortgeleden naar de vrouwen-Bijbelstudie van de kerk kon gaan en dat dit erg bemoedigend was.
De regen is eindelijk gekomen. Het duurde erg lang, en daardoor kwamen veel mensen in de problemen: het zaad dat ze geplant hadden in afwachting van de regen verschroeide bijvoorbeeld. Of de prijzen voor dagelijkse behoeften als rijst en meel gingen sterk omhoog. Maar nu is de regentijd eindelijk begonnen.
Bidden:
Voor zegen op de inspanningen om grotere bekendheid te krijgen en de boeken die worden gemaakt beter bij mensen terecht te krijgen.
Eén van de talen heeft maar één vertaler. Dit maakt het werk erg lastig. Er wordt druk naar een tweede vertaler gezocht, maar dat is niet eenvoudig. Bid dat deze pogingen mogen slagen.
Bid mee voor de drie Tanzanianen die net als Michiel worden opgeleid tot vertaaladviseur. Dat ze energie en motivatie hebben en houden om veel te leren.