In onze organisatie wordt er gewerkt met vier criteria waaraan een vertaling moet voldoen: accuraatheid,duidelijkheid,natuurlijkheid, enacceptabiliteit. De vertaling moet zonder fouten, volkomen accuraat de volledige betekenis van het origineel communiceren, en dat op een zo duidelijk mogelijke manier. Daarbij wordt gestreefd naar het gebruik van de lokale taal op zo’n manier dat mensen zeggen: ja, dat is onze taal,…
Auteur: Hanneke en Michiel
Kerstgroet
Hier vind je onze kerstgroet van 2024:
Het Nieuwe Testament beschikbaar in drie nieuwe Tanzaniaanse talen!
Net als maart vorig jaar reisden wij in augustus af naar Musoma voor feesten voor het Nieuwe Testament. Nu was het de beurt aan drie talen: Kwaya, Jita en Zanaki. Een levende uitnodiging van God “Dit Nieuwe Testament is niet zomaar een mooi staaltje werk dat je koopt, neerlegt in je huis, en dan kunt zeggen:…
En toen was het zover!
10 maart vierden we het uitkomen van het Nieuwe Testament in Ikoma, en 14 maart was het de beurt aan het NT in Kabwa. Vooral het laatste was voor ons bijzonder, omdat ik – Michiel – zes jaar aan dit NT heb mogen meewerken. We kunnen niet wachten om alvast een korte video (inclusief bekende…
Het verschil tussen een vertaaladviseur en een vertaalconsulent
Van 2015-2021 was ik, Michiel, vertaaladviseur van het Kabwa-team. Sinds 2020 ben ik vertaalconsulent. Wat is het verschil? Dat is eigenlijk best eenvoudig. Een vertaaladviseur zou je kunnen vergelijken met een rij-instructeur, terwijl een consulent wel wat lijkt op een examinator. Een rij-insructeur en een examinator willen beiden dat jij veilig en zelfstandig leert rijden. Zo…
Wegversperring: U nadert een opnamestudio!
In september stond het dorp Adusi voor een paar weken op z’n kop. Er was namelijk een behoorlijke ‘happening’ gaande: de opname van de Jezus-film (kijk hier voor meer informatie over deze film) in de Ndrulo-taal. In twee weken tijd werden de stemmen van dertig verschillende stemacteurs opgenomen en onder de beelden geplakt. Nu de film klaar is kunnen Ndrulo-sprekers…
Wil je Hanneke en Michiel ook GRATIS sponsoren?
Zorg er dan voor dat je voortaan jouw online aankopen doet via de SponsorKlikspagina van Hanneke en Michiel. Voor jou een kleine moeite, voor Hanneke en Michiel zijn het directe inkomsten. Op deze website klik je vervolgens op het logo van de winkel waar je iets wilt bestellen. Je wordt dan doorgeleid naar de betreffende webwinkel….
Vertaalcheck in de Ndrulo-taal
Ik, Michiel, ben sinds juni weer bezig met “echt” consulentenwerk. Op dit moment werk ik samen met het vertaalteam van de Ndrulo-taal in Oeganda. In Augustus kwamen Mark en Charles, twee van de drie Ndrulo-vertalers, naar Entebbe, zodat we met elkaar 2 Korintiërs 1-7 konden bespreken. Het is de taak van de vertaalconsulent om een…
Nieuwsbrief
Voorheen schreven we op deze plek vaak nieuwe blogs over ons leven en werk in Tanzania. Tegenwoordig verspreiden we deze verhalen vooral via onze eigen nieuwsbrief. Wil je deze nieuwsbrief ook ontvangen? Meld je aan voor de nieuwsbrief door ons een e-mail te sturen. Hieronder twee fragmenten uit onze laatste nieuwsbrief.
Een ranglijst van zonden Soms houdt de cultuur je hier een spiegel voor. Laatst had ik, Michiel, een gesprek met Masige, collega en Kabwa-vertaler. Wat vinden wij in Nederland eigenlijk de ergste zonde tegen je medemens? Iemand vermoorden misschien? Zo ja, dan zijn Kabwa-mensen het met ons eens. Maar daarna? Diefstal? Voor Kabwa-mensen staat het…