Als het niet meer in het rek ligt hebben we het niet meer. Of toch wel…

[Scroll down for English]

Soms gebeuren er dingen die je laten zien: dit Bijbelvertaalwerk is nodig! Motivatie-boosts, in mooi Nederlands. Twee stuks hieronder.

Zoals die jongens die hun geld verdienen bij de Musoma-vestiging van Gamma. Oftewel: die werken bij een winkeltje waar je spijkers, metalen golfplaten, cement, kippengaas en andere handigheidjes kunt krijgen. Als er iemand iets groots komt kopen, dan tillen zij het voor de klant naar zijn/haar auto, naar de bus, of naar de fiets. Als je iets op maat geknipt of gezaagd wilt hebben, dan zijn zij er voor je. (Wel even onderhandelen over de prijs.)

Het is meestal zwaar werk, en de bedragen die ze verdienen zullen niet indrukwekkend zijn.

De een spreekt Kabwa, de ander Jita, en beiden willen ze graag de Bijbel lezen en horen in hun eigen taal! Voor de Kabwa Gamma-medewerker was dat geen probleem, want er zijn genoeg Bijbelboeken in Kabwa waarvan we nog exemplaren hebben. Maar voor Jita is het Evangelie van Lucas al een tijd op. Ik probeerde de Jita persoon te overtuigen dat er nog allerlei andere boeken in Jita waren, en die vond ‘ie wel interessant, maar, zei hij: ‘Ik wil een Lucas!’ Maar ja, die waren op…

Totdat ik een tijdje terug ergens in ons kantoor nog een verdwaald exemplaar vond. En dus terug naar de doe-het-zelf-winkel.  Met een brede lach en veel gepraat in Jita dat ik niet begreep, kocht hij dit laatste exemplaar!

2016-08-19 13.33.35

De bibliotheek

Hanneke's nieuwe bureau

Hanneke’s nieuwe bureau

Genade
Een heel interessant en ook ingewikkeld onderwerp is de ‘theologie’ die we hier zoal horen: in de kerk, bij mensen die we ontmoeten. Het valt je al snel op, dat er op een andere manier over genade wordt gepraat dan wij gewend zijn. Niet per se minder of meer, maar met andere nuances en in een ander verband.

God behoede ons dat wij denken dat wij het beter weten, laat staan beter zijn, op dit punt. Maar soms kan je wel het gevoel hebben dat bepaalde dingen onderbelicht, en andere juist overbelicht zijn. Is gehoorzaamheid aan God, en het serieus nemen van zijn richtlijnen een voorwaarde van genade, of een vrucht van zijn genade?

Soms klinkt het hier alsof het een voorwaarde is. En als je hierover van gedachten wisselt met mensen, hoor je vaak een bepaald refrein: ‘Ja, maar als je genade zo gaat preken als jij het beschrijft, dan gaan mensen zondigen! Als je hier in de kerk zegt dat gehoorzaamheid aan God een vrucht van de genade is, en niet zozeer iets wat je moet doen om de genade te behouden, dan zullen veel mensen niet meer naar de kerk komen, geen geld meer aan de kerk geven, misschien wel niet meer bidden, etc.’

Bij de kerk, kopieen uitdelen van Lucas 15 in lokale talen (de foto heeft een wat schimmig karakter, toegegeven)

Bij de kerk, kopieën uitdelen van Lucas 15 in lokale talen (de foto heeft een wat schimmig karakter, toegegeven)

'Installatie' van nieuwe bisschop

‘Installatie’ van nieuwe bisschop

Pas geleden deden we als Kabwa-team de consulent check van Filippenzen. Deze brief, en dan met name hoofdstuk 3, maakte de tongen wel los! Het leidde tot mooie gesprekken over Gods  genade.

Dat was ook weer zo’n motivatie-boost. De Bijbel heeft zoveel te zeggen. Niet alleen hier in Tanzania, overal. Iedereen heeft het nodig om door Gods woorden uitgedaagd, veranderd, getroost, maar ook vermaand te worden. En mocht er dan iets zijn wat hier onderbelicht is of minder goed begrepen wordt (en dat is het geval in elk land, in elke kerk, in elke cultuur en elke taal), dan is het niet te veel om te hopen en verwachten dat een Bijbelvertaling in de taal van je hart, in begrijpelijke en natuurlijke taal, kan helpen om dit onderbelichte en minder goed begrepen aspect meer begrepen te laten worden!

We delen weer dank- en bidpunten:

  • Hanneke had een mooie reis naar Dar en is met enthousiasme begonnen aan haar nieuwe taken!
  • Een van de Kabwa-vertalers heeft twee maanden kunnen studeren in Nairobi. Dank voor de goede tijd.
  • Als vertaalafdeling gaan we in september naar Dodoma, voor een ‘forum’ voor alle vertaalmedewerkers in Tanzania en Oeganda. Bid voor een goede reis en tijd.
  • Bid voor wijsheid bij het plannen en voorbereiden van het verlof (vanaf januari).
Bezoek aan een van onze collega's

Bezoek aan een van onze collega’s

Voor de botanisten...

Voor de botanisten…

2016-08-22 18.12.34


The last copy

Let us share something that was an encouragement to us in the last couple of weeks.

First there were those guys who work at a hardware store. They help customers put stuff in their car, on their bike, or they cut up something the customer has bought (only after they have agreed on the prize to do this cutting of course). One is a Kabwa-speaker, the other a Jita-speaker, and both have a desire to hear and read the Bible in their own language. The problem with the Jita language is that we have run out of copies of the Gospel of Luke. For Kabwa, there are still enough copies of translated Bible books, but for Jita, we have run out of the Gospel of Luke a while ago.

The Jita-speaker liked the other books that are available, but what he really wanted was a copy of the Gospel of Luke…

Later, a few weeks ago, somewhere in the office I came across a ‘wandering’ copy of the Gospel of Luke. We immediately went back to the hardware store. With a big smile and lots of – to me – unintelligible talk in Jita, he bought this last copy!

Some praises and prayers:

  • Hanneke had a good trip to Dar. She started on her new job with great enthusiasm.
  • One of the Kabwa translators returned from two months of studying in Nairobi. Praise the Lord for a good time.
  • The translation ‘department’ will travel to Dodoma in the end of September, for a forum, with all the other translation workers in Tanzania and Uganda. Pray for a safe and good journey.
  • Pray for wisdom in planning and preparing furlough (starting January).